Делиться с другими своими впечателениями об отдыхе;
Общаться и заводить друзей среди туристов;
Обрести популярность в нашем сообществе.
Отвечать на отзывы клиентов и быть более заметным среди целевой аудитории;
Повысить позиции вашей турфимы в поисковых системах;
Внести фирму в базу сайта и получать звонки;
Увеличить количество прямых бронирований вашего отеля;
Иметь надежную обратную связь со своими клиентами;
Отвечать на отзывы от имени администрации отеля.
Туры на Черное и Азовское море из Москвы.
Активный отдых в России. Скидки на раннее бронирование от 30%.
Анапа, Крым, Сочи, Алтай, Калининград, Карелия и Байкал.
Бонусы с каждой покупки! Звоните сейчас: +7 (495) 725-1001
Бронируйте online на www.1001tur.ru
А вот у моего гаджета начались проблемы с орфографией :D
Запоминает бедняга чужие ошибки. :D
"в следующей" сори.
Велкам! Да тут "десертом" можно объедаться годами. Перл на перле.
То Печенгу в честь Трифона одноименного с легкой руки автора назовут, то сразу "после слов" оного на монастырь атаку начнут... А слог каков! Очагов нервно курит. :))
Alex, я Вам оставила десерт, надеюсь на взаимность - в следуещей Статье :)
Второе: рассказ - как попало сдобренный отсебятиной копипаст из Википедии, претендующий на экскурс в историю с идейно верным православным акцентом. Вот только эта самая отсебятина изобилует полным бредом, родить который мог только второгодник из первого класса. Два ярких "исторических" примера навскидку:
1) "Но после Октябрьской революции, которая была в 1920 году..." (в 1917, Карл!)
2) "С началом ВОВ 1944 года ..." (В 1941, Карл!)
Третье: понятие "монастырь перенесен" автор толкует так, словно постройки не отстраивали в новом месте, а буквально переносила бригада грузчиков. На деле же в разные периоды название носили разные постройки а нынешнее название и вовсе относится к новоделу, возведенному после пожара 2007 года, поэтому к "древней архитектуре" монастырь можно отнести лишь с большого перепугу.
Четвертое: русским языком надо хоть немного владеть. Например, в тупо (это ключевое слово) переделанной из оригинала фразе "когда в 1548 году ему вынужденно пришлось покинуть свое детище, все его жители приняли решение" слились воедино человек и монастырь.
В заключение отдельная ремарка про так называемого "святого преподобного" Трифона Печенгского. Воистину святой человек. Как никак несколько лет был главарем шайки разбойников, грабил и убивал всех подряд (даже любимую девушку в припадке ярости без жалости пристукнул). Но потом ничего, просек фишку, покаялся и, преисполненный святости, пошел народ вразумлять.
Резюмирую: автор, пишите еще. Лучше Швейка читается. :)
"После заключения Дерпского договора между Россией и Финляндией территория Печенги перешла финнам и монастырь больше шестидесяти лет принадлежал иностранцам. 30 ноября в 1939 году началась война с Финляндией, которая в очередной раз нанесла мужскому монастырю сильный упадок." - это из вашей статьи.
ДерпТский договор о перемирии был подписан со шведами (не с финами) в 1564 году (не в 1920, который Вы, вероятно, имеете в виду). Хотя Тарту когда-то и назывался Дерптом или Дорпатом (не Дерпом), но Тартуский мирный договор между СССР и Финляндией был подписан именно в 1920. По нему и отошла Финляндии Петсамо - Печенега.
Православие в Финляндии является официальной религией наравне с лютеранством, т.ч. сетовать на "монастырь более шестидесяти лет (откуда цифра?1944 минус 1920 никак не 60...) принадлежал иностранцам" как-то не приходится. Церкви и монастыри там последние сто лет точно не уничтожались, а вовсе наоборот. Посмотрите в интернете хотя бы на состояние Valamon luostari (части Валаамского монастыря, оставшегося на территории Финляндии)
Я не стала бы уделять такого внимания простому туристическому рассказу - повторяюсь сори. Но Вы эти же сведения выкладываете на своем официальном сайте, а значит вводите в заблуждение собственных клиентов.
Если Вы упоминаете короля, вероятно стоит уточнить, что это шведский, а не финский король.
Имя Пекки Весайнена никак не может писаться с двумя «с» - в переводе с финского получается Пекка Туалетов. А вот «Побеговым» он вполне мог быть. У этого почти мифического финского героя - воеводы по некоторым источникам была русская мать - отсюда и «побег».
Кстати, «Луостари» в переводе с финского монастырь и означает.
Вероятно Трифон Печенегский, в отличие от вас с нами, хорошо знал непростую историю шведско-российских отношений и о частом изменении границ, начиная с крещения шведами язычников финнов. Шла постоянная борьба за сферы влияния лютеран и православных. Борьба за влияние церкви была беспощадной - наши стирали с лица земли их монастыри, они - наши. И никакого гоп-патриотизма.